地址:北京市海淀區清河安寧莊后街12號院1號樓一層、安寧莊東路18號光華創業園16號樓四層 電話:4008113950 ; 4008113680 后臺管理
技術支持:興旺寶明通
本研究使用眼動追蹤與回顧式(shi)訪談的(de)方(fang)法(fa)來分(fen)析(xi)在(zai)翻(fan)譯的(de)處理和(he)理解過程中的(de)有(you)意與無意識的(de)數據(ju)。研究發現電影中的(de)內嵌(qian)式(shi)字幕似(si)乎更(geng)加有(you)效,對(dui)患(huan)有(you)聽覺障礙的(de)觀眾來說,播(bo)報(bao)新聞的(de)播(bo)報(bao)員應被手語翻(fan)譯替代(dai),翻(fan)譯者(zhe)的(de)閱讀(du)行(xing)為與常規的(de)閱讀(du)行(xing)為存在(zai)差異(yi)。
翻譯(yi)(yi)(yi)過程研(yan)究最近(jin)已成為(wei)翻譯(yi)(yi)(yi)研(yan)究的(de)(de)(de)焦點(dian)話題(ti)。關于翻譯(yi)(yi)(yi)是(shi)如(ru)何(he)被目標(biao)受眾(zhong)所感知(zhi)的(de)(de)(de)研(yan)究卻是(shi)以過程為(wei)導(dao)向的(de)(de)(de)研(yan)究的(de)(de)(de)一項空(kong)白。美因(yin)茨大學Germersheim眼動實驗室通過一系列的(de)(de)(de)實驗填補(bu)了(le)(le)此項空(kong)白。他(ta)們的(de)(de)(de)研(yan)究內容是(shi)譯(yi)(yi)(yi)文是(shi)否(fou)與原生文字在目標(biao)語(yu)言人群中具有相(xiang)同的(de)(de)(de)表達效果,如(ru)果不是(shi),他(ta)們之間(jian)的(de)(de)(de)差異是(shi)什(shen)么。數據(ju)依據(ju)可比較的(de)(de)(de)平行(xing)式(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)語(yu)料庫進行(xing)了(le)(le)三角分析。后者提供了(le)(le)相(xiang)關性,同現(xian)性和行(xing)為(wei)模式(shi)信息(xi),前者提供了(le)(le)相(xiang)對(dui)的(de)(de)(de)可能(neng)性解釋。
譯文和原(yuan)文相對(dui)目標語言人群中的(de)(de)效果是否(fou)存(cun)在差異(yi)?美因茨大學(xue)Germersheim眼(yan)動(dong)實驗室的(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)人員使(shi)用眼(yan)動(dong)追(zhui)蹤對(dui)翻(fan)(fan)譯過(guo)程(cheng)中的(de)(de)問(wen)題、特性(xing)和非常(chang)規現象進(jin)行了研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)。研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)考察指標包括注視時間增加(jia),注視點(dian)數量增加(jia)和回視。研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)創新之處在于將翻(fan)(fan)譯的(de)(de)感知作(zuo)為研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)重點(dian)。研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)問(wen)題的(de)(de)細節可分(fen)為:
翻譯與口(kou)譯本身就(jiu)非常有(you)研究意義,由其引發(fa)了如下研究問題:
早期就(jiu)有(you)過(guo)一些關于譯(yi)文被目標(biao)受眾的(de)感知情況(kuang)的(de)研(yan)究。本研(yan)究使用了與回(hui)顧式訪談的(de)方法對譯(yi)文的(de)產生與感知的(de)有(you)意與無意識處理過(guo)程數(shu)據(ju)進(jin)行三角分析(xi)。使用來(lai)分析(xi)數(shu)據(ju)并計算注(zhu)視時間,注(zhu)視點數(shu)量,回(hui)視路徑等。
研(yan)究發現了(le)幾(ji)種(zhong)趨勢。第(di)一項研(yan)究對比(bi)了(le)使(shi)用常規字(zi)幕和嵌入(ru)式字(zi)幕的(de)(de)美(mei)語(yu)電(dian)影(ying)。結(jie)果表明與常規字(zi)幕相比(bi)(見下(xia)圖左),嵌入(ru)式字(zi)幕的(de)(de)注視(shi)時(shi)間、注視(shi)點數(shu)量和眼跳距離(li)更(geng)(geng)短(duan) (見下(xia)圖右) 嵌入(ru)式字(zi)幕似乎(hu)效率更(geng)(geng)高,讓觀眾有(you)更(geng)(geng)多(duo)的(de)(de)時(shi)間觀看電(dian)影(ying)內(nei)容本(ben)身,使(shi)電(dian)影(ying)的(de)(de)審美(mei)效果得(de)到(dao)增強 (Fox 2012)。
第二項研究(jiu)考察了鳳(feng)凰新聞電(dian)視節(jie)目(mu)的(de)手(shou)語翻譯。研究(jiu)結果表明(ming)這(zhe)樣的(de)節(jie)目(mu)對患有(you)聽力障礙的(de)觀(guan)眾(zhong)信息量過重。此外,手(shou)語翻譯的(de)呈現(xian)不理想,窗口太小且不居中。在這(zhe)種情(qing)境中,真正閱讀(du)新聞的(de)播報員并不重要,應被(bei)手(shou)語翻譯所替(ti)代(Gutermuth 2011)。
綜上,第一個研究結論驗證了翻(fan)譯過程研究的一個假設,即對譯文的閱(yue)讀(du)(du)方(fang)式與(yu)其他的閱(yue)讀(du)(du)任(ren)務(wu)存在差異。與(yu)常規閱(yue)讀(du)(du)行(xing)為(wei)(見下圖(tu)左)不同(tong),譯者的閱(yue)讀(du)(du)行(xing)為(wei)(見下圖(tu)右) 是(shi)非線性的。翻(fan)譯任(ren)務(wu)中出現的回視(shi)表明(ming)譯者在閱(yue)讀(du)(du)中對復(fu)合名詞和已命名實體的分析,他們(men)會將視(shi)線跳回以判斷(duan)原始文字(zi)中的銜(xian)接方(fang)式 (Hansen-Schirra 2013)。
接下來將進行以下的(de)后續研究:
“由于我們(men)的(de)研(yan)究(jiu)項目比較特(te)殊且數(shu)據量巨大,也(ye)有著(zhu)局限性。因此(ci),接下來(lai)(lai)我們(men)會對(dui)(dui)眼(yan)動(dong)追蹤原始數(shu)據進行處理,” Dr Silvia Hansen-Schirra教授解釋道(dao)。“但由于我們(men)不僅使用(yong)(yong)眼(yan)動(dong)追蹤來(lai)(lai)做科(ke)研(yan),還(huan)會使用(yong)(yong)它(ta)作教學和(he)碩(shuo)博論文之用(yong)(yong),因此(ci)我們(men)對(dui)(dui)Tobii眼(yan)動(dong)儀的(de)設置與軟件的(de)使用(yong)(yong)經驗(yan)(yan)豐富。經過簡要的(de)說明(ming),碩(shuo)士(shi)(shi)和(he)博士(shi)(shi)研(yan)究(jiu)生就可(ke)以使用(yong)(yong)眼(yan)動(dong)追蹤軟硬件來(lai)(lai)進行他們(men)自(zi)己的(de)研(yan)究(jiu)項目了(le)。 此(ci)外,我們(men)可(ke)以非常靈活地在其(qi)他實(shi)驗(yan)(yan)環境下使用(yong)(yong),如將其(qi)作為(wei)獨立(li)式眼(yan)動(dong)儀在真實(shi)的(de)口譯(yi)環境中使用(yong)(yong)。